Listening to the gospel reading (from Luke 24) yesterday gave me a vivid example of my own foolishness.
Let me just say that while I love modern life, I hate modern English Bible translations. My complaints are many, but can be summed up by bad language, bad translations, and bad manuscript families.
So I use the Authorized version, usually called the King James Version. I've used it exclusively since 1984, when I began realizing that I wasn't memorizing the Bible because I was using a different translation every few years. No more. But sometimes it comes back to bite me. : )
Luke 24 was read in the English Standard Version. And Luke 24.13 in that translation says that Cleopas and his companion went "seven miles." And when I heard it, I mentally blew my top. I just knew that the Greek text was properly translated "a Sabbath's day journey." And so I steamed (sinfully, no doubt) throughout the rest of the service, through the sermon, and through the Eucharist. And after the benediction I practically raced to my Bible, flipping open to Luke 24, ready to triumphantly find the correct phrase.
Only to find 24.13. Which gives the 2 travelers' distance as "threescore furlongs." In the Greek, it's 60 stadia. Or, about 7 miles.
Such realizations are helpful. They keep us humble. Or at least for a few minutes.